你是想要这句话的英文翻译或改写吗?先给出几种英文译法(含语境化的体育表达):
发布时间 : 2022-03-07 浏览次数 : 次Considering Chinese translation request
The user posted a Chinese sentence, possibly seeking a translation, though they didn't ask directly. It might be that they want an explanation or a rewrite. I should think about typical tasks, like translating to English or polishing the Chinese. If their intent is unclear, I'll ask a clarifying question while presenting options. A concise response might involve asking if they want a translation, summary, or explanation, and I could provide a quick translation along with context options.Translating and clarifying context
The phrase [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;I'm not here at Real Sociedad for the food[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; feels awkward. In a sports context, [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;吃饭[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; refers to making a living, so a better version might be, [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;I'm not here at La Real just to collect a paycheck.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;
I noticed there’s the choice between [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Royal Society[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; and [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Real Sociedad.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; The Chinese term [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;皇社[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; indeed corresponds to Real Sociedad, but for broader understanding, using [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;La Real[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; is clearer. I’ll provide three English translations: literal, idiomatic, and with a professional tone and ask if they need alternative localization or background information.
你是想要这句话的英文翻译或改写吗?先给出几种英文译法(含语境化的体育表达):
- 直译:Matarazzo: I didn't come to La Real to eat; sometimes not being fluent in the local language is an advantage.
- 体育语境(更地道):Matarazzo: I didn’t join Real Sociedad just to collect a paycheck; sometimes not being fluent in the local language can be an advantage.
- 更正式:Matarazzo: I’m not at Real Sociedad to coast; at times, not being fully fluent in the local language is actually an advantage.
\n
\n
注:这里的“皇社”一般指西甲的皇家社会(Real Sociedad)。中文里的“来…吃饭”多指“混口饭吃/混日子”,所以译作“collect a paycheck”或“coast”更贴近语感。
需要我改成新闻标题风、社交媒体口吻,还是做双语版?